Uvod

Iz raznih razloga sam odlučio kreirati mali blog na kojem namjeravam skupiti informacije o svakodnevnom govoru Zagrepčana. I ja sam rođen i živim u Zagrebu te će mi vlastiti govor biti jedna od stvari koje ću opisivati.

Uglavnom se namjeravam posvetiti govoru mlađih generacija. Svakako, u prošlosti je govor bio drugačiji. Osim toga, u Zagrebu ne govore svi isto; pokušat ću zabilježiti i varijacije u govoru.

Nemam nikakvo jezikoslovno obrazovanje, ali sam se godinama, čitajući knjige, članke po internetu... sam upoznao s par osnovnih činjenica o proučavanju govora i jezika. Zato ovaj blog neće biti tek "popis zagrebačkih riječi", već ću dati i temeljne podatke o izgovoru, morfologiji, sintaksi, itd.

Blog ću polako dopunjavati. Svi komentari su dakako dobrodošli!

Zagreb, veljača 2013.

Izgovor, kratice, simboli

Izgovor se može objasniti na dva načina: jednostavno (ali neprecizno) i stručno (ali precizno).

Budući da ne znam tko će sve ovo čitati, objasnit ću izgovor na oba načina. Najprije, "jednostavno".

Izgovor

Zagrebački izgovor se razlikuje od ostalih hrvatskih izgovora u sljedećim pojedinostima:
  • nema razlike između č i ć — izgovara se samo č. Ja ću svugdje pisati č da to naglasim, dakle kuča i sl.
  • nema razlike između đ i — izgovara se samo jedan glas, koji ću ja pisati đ, npr. panđa.
  • slijed ije se uglavnom izgovara je, osim na kraju riječi i kad se izgovara e; ako je ispred l ili n, spaja se u lj odnosno nj; dakle, ljep se izgovara lj-e-p; ja ću zato i pisati ljep
  • ne postoje uzlazni i silazni naglasci, nenaglašene duljine itd, samo se jedan slog izgovara dulje i mnogo glasnije, a u isticanju i mnogo dulje; ja ću naglašeni samoglasnik označavati pomoću "crtice za naglasak", npr. junák
  • bilo koji slog može biti naglašen
  • r se izgovara mekše nego u standardnom ("književnom") jeziku
  • suglasnici na kraju riječi se mogu izgovoriti omekšano, pa se vrag i krv mogu izgovoriti (i ja ih tako izgovaram) vrak i krf; takve promjene neću bilježiti u pisanju pa ću pisati vrag i sl.
  • Suglasnik v prelazi u f na nekim mjestima, pa se izgovara i ofca, nofci...  

Kratice

Radi uštede prostora i vremena, koristit ću i sljedeće kratice i pojmove:

Ggenitiv
Ddativ
Aakuzativ
Iinstrumental
Vvokativ
m.imenica muškog roda
ž.imenica ženskog roda
s.imenica srednjeg roda
jd.jednina
mn.množina
neskl.nepromjenjiva riječ,
npr. super (super auto, super fora)
svr.svršeni glagol, npr. ispóhat
nesvr.nesvršeni glagol, npr. póhat
prez.prezent
proš.particip prošlog vremena
prid.pridjev
pril.prilog
vez.veznik
trad.tradicionalni oblik ili riječ
slengoblik ili riječ koju koriste
mladi u međusobnoj komunikaciji
vidi riječ
fraza
podrijetlo

U svim riječima označit ću naglasak, osim ako su riječi jednosložne, jer tada nema potrebe. Ako nije naveden naglasak drugih oblika, to znači da svi oblici imaju isti naglasak (npr. ako piše samo péglat to znači da i ostali oblici imaju naglasak na istom slogu, dakle péglam, péglaš, itd.).

Druge oblike riječi ću navoditi samo ako odstupaju od očekivanih, tj. ako je neka imenica štok, tada očekujemo druge oblike štoka, štoku... inače ću pisati npr. bógec m. (G bókca, pl. bókci).

Ako ispred glagola dođe ne, u zagrebačkom govoru naglasak normalno ne prelazi na to ne, a izuzetke ću posebno navesti (npr. né_dam).

Ako u nekoj riječi poslijednji samoglasnik često ispada, tada ću pisat npr. tam(o).

Struktura natuknice je ovakva:

cájger m.
kazaljka (npr. na satu)
cajger na cajgeru = poklapanje kazaljki
⇐ njem.

←   riječ, vrsta riječi i oblici
←   značenje ili značenja
←   fraze (označene s ¶)
←   podrijetlo riječi (označeno s ⇐)
U posljednjem retku ću pokušati navesti etimologiju (podrijetlo) riječi; koristit ću sljedeće kratice:

eng.engleski
njem.njemački
mađ.mađarski
mlet.mletački
prasl.praslavenski
tal.talijanski
tur.turski

A

ájnpren-júha ž.
jednostavna juha od preprženog brašna
⇐ njem. + juha

apšísat svr. i nesvr.
(trad.) pobijeliti, izblijedjeti (npr. od starosti, na suncu)
⇐ njem. abschiessen

-árna
sufiks za mjesto gdje se nešto prodaje, npr. cvječárna, pekárna
⇐ prasl.

áufinger (ófinger, áfinger) m.
(trad.) vješalica za odjeću
⇐ njem.

áusvinkel m.
(trad.) krivi kut, koji nije pod 90°
⇐ njem.

B

badáv (badáva, badáve) pril.
nizašto
⇐ tur. bedava

bádecimer ž.
kupaona
⇐ njem.

bánzek (bónzek, bánseg) m.
(trad.) tračna pila, vrsta velike strojne pile za stolariju, drva i sl.
⇐ njem. Bandsäge

bedák m. (mn. bedáci ili bedáki)
nepromišljena osoba, glupan
⇐ ?

bédast pridj.
nepromišljen, glup
⇐ ?

bedínat nesvr.
(trad.) (A) posluživati nekog, brinuti o nekom
⇐ njem.

bešték m. (samo jd.)
pribor za jelo (⇒ éscajg)
⇐ njem.

blájhat nesvr.
(nekaj, se) izbjeljivati (obično kosu, svoju kosu) (svr. ⇒ zblájhat, poblájhat)
⇐ njem.

bógec m. (G bokca mn. bokci)
(trad.) siromah
bógec bístrički =jadnik, osoba bez ičega
⇐ prasl.

bok uzvik
neformalni pozdrav u rastanku i sastanku
móra bit tak i bok! = mora biti tako, bez dalje rasprave
Bog, tipičnim kajkavskim obezvučenjem završnog suglasnika (alternativna etimologija od njem Mein Bücken nema dovoljno argumenata)

bókmeč (bógmeč) pril.
(trad.) pojačavanje značenja, dabome, bogme, stvarno
Bog

bórer m.
svrdlo
⇐ njem.

bór-mašína ž.
bušilica
⇐ njem.

bráun pridj. neskl.
smeđe boje, smeđi
⇐ njem.

brémzat nesvr.
(trad.) kočiti
⇐ njem.

brúshalter (brús-hálter) m.
(trad.) grudnjak
⇐ njem.

búncek m.
svinjska noga s kožom, obično dimljena i sušena
⇐ njem.

bum svr. (samo prez.)
(trad.) svršeni oblik prezenta glag. 'biti', budem; koristi se za tvorbu budućeg vremena (⇒ búdem)
⇐ prasl.

búdem svr. (samo prez.)
svršeni oblik prezenta glag. 'biti', budem; koristi se za tvorbu budućeg vremena (⇒ búm)
⇐ prasl.

bunt m.
svežanj (npr. papira, novina, novaca)
⇐ njem.

búraz m.
(slang.) brat
⇐ tur.

C

cájger m.
kazaljka (npr. na satu)
cajger na cajgeru = poklapanje kazaljki
⇐ njem.

cájti m. (samo mn.)
(trad.) vrijeme (ne meteorološko), "time", "Zeit"
némam cájta = nemam (slobodnog) vremena
lépi cájti = lijepi, ugodni trenuci
⇐ njem. Zeit

cájtnot m. (samo mn.)
(trad.) nedostatak vremena, stiska
u cájtnotu = u vremenskoj stisci
⇐ njem.

cánjki m. (samo mn.)
(trad.) otrcana odjeća, dronjci

céker m.
široka torba, naročito pletena, za npr. stvari kupljene na tržnici
⇐ njem.

céndrat nesvr.
plakati na mahove zbog nezadovoljstva, umora, kao malo dijete
⇐ ?

céner m.
desetka: novčanica od 10 (kuna, dinara, eura...); tramvaj broj 10
⇐ njem. zehn

cíferšlus m.
patentni zatvarač, smičak
⇐ njem.

cífrat nesvr.
(trad.) (nekaj, se) kititi, ukrašavati, pa i prekomjerno
⇐ mađ. cifrázni

címat nesvr.
(nekaj, kog) povlačiti, pomicati malo; u prenesenom značenju, zbunjivati ili ometati nekog
⇐ mlet. sima

címer m.
osoba koja živi u istoj sobi ili stanu s nekim
⇐ njem.

címerica ž.
ženska osoba koja živi u istoj sobi ili stanu s nekim
címer

cínšpula ž.
(trad.) zavojnica za pretvaranje napona za napajanje svjećice u vozilu, bobina
⇐ njem. Zündspule

cípelcug m.
(trad.) prijevoz "cipelama", tj. pješačenje
cipela + njem.

cóflek m.
ukrasna kuglica od tkanine na kapi, odjeći i sl.
⇐ njem. Zopf + ek

coolkul

cúfat nesvr.
(nekaj, se) habati, trošiti tkaninu (svr. ⇒ ocúfat)
⇐ njem.

cúgat nesvr.
(nekaj) piti (posebno alkoholna pića)
⇐ njem.

cúger m.
(trad.) pijanac, alhoholičar
⇐ njem.

cúker (cúkor, cúkar) m. (samo jd.)
(trad.) šećer, slador
⇐ njem. Zucker

cúra ž.
djevojka
⇐ ? prasl.

cváncig neskl.
dvadeset (u kartanju)
⇐ njem.

cvíček m.
vrsta vina
⇐ ?

cvíkat nesvr.
(nekaj) rezati, sjeći nešto (svr. ⇒ precvíkat)
⇐ njem.

cvík-cánge ž. (samo mn.)
škare za rezanje žice i sl.
⇐ njem.

cvíkeri m. (samo mn.)
naočale
⇐ njem.

cúcak (cúcek) m. (G cúcka mn. cúcki)
(trad.) pas
⇐ prasl. ?

Č

čížme ž. (samo mn.)
čizme
⇐ mađ.

čkómit nesvr.
(trad.) šutjeti
⇐ prasl.

čmŕljit nesvr.
gristi, u pren. značenju jesti (svr. ⇒ čváknut)
⇐ ?

čóšak m. (G čóška)
ugao, kut
u čóšku = u kutu sobe, na sporednom mjestu, zaboravljen
na čóšku = na uglu (dvije ulice)
⇐ tur. köse

čúšpajz m.
gusta juha od povrća s mesom, varivo
⇐ njem. Zuspeise

čvákat svr.
gristi, u pren. značenju jesti (svr. ⇒ čváknut)
⇐ ?

čváknut svr.
ugristi, odgristi, ujesti (nesvr. ⇒ čvákat)
⇐ ?

D

demižón m.
velika boca u u omotu od pletenog pruća, s drškom
⇐ eng. demijohn

di pril.
gdje
⇐ prasl.

dibidús (díbidus)
1. pridj. neskl. tko ne zna ništa, potpuno zbunjen u vezi s nečim
2. m. neznalica (oni su totálni dibidúsi)
⇐ tur. dübedüz

díhtat nesvr.
(bez obj.) biti nepropustan, brtviti (svr. ⇒ zadíhtat, zdíhtat)
⇐ njem.

díhtung m.
brtva
⇐ njem.

dínstat nesvr.
(nekaj, se) pripremati hranu na ulju s podlijevanjem tekućine, pirjati (svr. ⇒ izdínstat)
⇐ njem. ?

Dólac m. (G Dólca)
glavna tržnica u Zagrebu, uz Trg bana Jelačića
⇐ prasl.

dotepénec m. (G dotepénca, mn. dotepénci)
pridošlica, došljak
do-tepst

dotikávlat (prez. dotikávlem) nesvr.
(trad.) (kog, se) ticati, u smislu "tiče se nekog"
⇐ njem. ?

drápat nesvr.
1. (nekaj, se) trgati (svr. ⇒ podrápat)
2. (se) češati, grebati se
⇐ prasl. *drapati

drúkat nesvr.
(kog) pritiskati (nekog)
⇐ njem.

drúker m.
1. gumb koji se pričvršćuje pritiskom, kopča
2. onaj tko tuži i prijavljuje negog, tužibaba, cinkaroš
⇐ njem.

dućán m.
manja trgovina
⇐ tur.

Đ

Đamija (Džamija) m.
Trg žrtava fašizma i kružna zgrada sa stupovima u središtu trga
⇐ tur.

E

éscajg m. (samo jd.)
pribor za jelo (⇒ bešték)
⇐ njem.

F

fah m.
struka, specijalnost
⇐ njem. Fach

fájrunt m.
kraj radnog vremena (kafića i sl.)
⇐ njem. Feierrund

fákat pril.
stvarno
⇐ ?

fárba ž.
boja
⇐ njem. Farbe

fárbat nesvr.
1. (nekaj) bojati (nešto)
2. (sleng) (nekog) varati nekog, lagati nekom
farba

féder m.
opruga
⇐ njem.

féderzic (féder-zíc) m.
sjedalo s oprugama
feder + zic

félga ž.
metalni kotač (automobila i sl.) na kojeg se stavlja guma
⇐ njem. Felge

fértik (fértig) neskl. pridj.
gotov
⇐ njem. fertig

fértun m.
(trad.) pregača
⇐ eng. Vertuch

fest pril.
jako, snažno (npr. fest sam u bedu)
⇐ njem.

fiškál m.
odvjetnik
⇐ ?

flájš-mašína ž.
stroj za mjevenje mesa
⇐ njem.

fléka ž.
mrlja
⇐ njem.

fraj neskl. pridj.
slobodan, slobodno
⇐ njem. frei

frájla ž.
mlađa, neudana žena
⇐ njem.

frend m.
(sleng) prijatelj, poznanik
⇐ eng. friend

fréndica ž.
(sleng) prijateljica, poznanica
frend

fŕtalj m.
četvrtina, četvrt sata
frtalj pet = 4:15
tri frtalj pet = 4:45
⇐ njem. Viertel

fúrat nesvr.
1. (sleng) (nekaj) voziti, prevoziti, nositi nešto
2. (sleng) (s I) biti u ljubavnoj vezi s nekim
⇐ njem. führen

furt pril.
stalno
⇐ ?

fuš m.
rad na crno, privatni rad bez izdavanja računa poslije rada u firmi
u fušu = na crno, polulegalno
⇐ njem.

futr (fútar) m.
podstava, npr. kaputa, odnosno mekano punjenje tkanine
⇐ njem.

fútrat nesvr.
puniti punjenjem
⇐ njem.

G

gáblec m.
manji obrok između dva veća, užina, marenda
⇐ njem.

Gájnice ž. (samo mn.)
naselje na zapadnom kraju grada, zapadno od Vrapča i sjeverno od Aleje Bolonje
⇐ ?

ganc pril.
potpuno, posve (npr. ganc novi = "posve novi")
⇐ njem. ganz

gebís m.
umjetno zubalo
⇐ njem.

gedóra ž.
specifični alat za odvijanje vijaka sa šesterokutnom glavom, nasadni ključ
njem.

gelénder m.
rukohvat na ogradi, posebno stubišta
⇐ njem. Geländer

gemíšt m.
bijelo vino s mineralnom vodom
⇐ njem.

gepék p.
prtljažnik (npr. u automobilu)
⇐ njem. Gepäck

gérma ž.
kvasac
⇐ njem.

gešénk m.
(trad.) poklon
⇐ njem.

gešmák m.
(trad.) okus (npr. jela)
⇐ njem. Geschmack

getríba ž.
mjenjač (u autu ili nekom drugom vozilu)
⇐ njem.

gevíht m.
(trad.) uteg za vagu
⇐ njem.

gláncat nesvr.
(nekaj)laštiti, trljati da bude sjajno; preneseno: detaljno čistiti
(se) blistati, izgledati čisto
⇐ njem. glanz

góspon m.
uljudan naziv za odraslog muškarca, gospodin
gospodin

grd pridj.
(trad.) ružan
⇐ prasl. *gъrdъ

gríncajg m.
paketić ili svežanj povrća za juhu
⇐ njem. Grünzeug

gríntat nesvr.
prigovarati, žaliti se
⇐ njem. Grind

gris m.
grubo mljevena pšenica, krupica
⇐ njem. Grieß

grísknedla (grís-knédla) ž.
okruglica, mala kuglica od grisa za juhu
gris + knedla

grunt m.
zemljište
⇐ njem. Grund

gúba neskl. pridj.
(sleng) zanimljiv, poseban, cool (npr. to mi je guba)
⇐ ?

gúrtna ž.
(trad.) traka
⇐ njem.

H

hájcat nesvr.
(trad.) grijati
⇐ njem.

hítit svr.
(trad.) (nekaj, se) baciti (nešto, se)
⇐ prasl. *xytiti

háustor m.
veža, ulaz u zgradu, portun
⇐ njem.

húncut m.
(trad.) mangup, fakin
⇐ mađ., njem.

I

isfúrat svr.
1. (sleng) (nekaj) progurati (nešto), uspjeti (s nečim)
2. (sleng) (se) iznositi (se), otrcati se
fúrat

ískat (prez. íščem) nesvr.
(trad.) (nekaj) tražiti (nešto)
prasl.

J

Jarún m.
1. jezero u jugozapadnom dijelu Zagreba
2. dio Zagreba istočno i sjeverno od jezera Jarun
⇐ ?

jel čestica, veznik
1. upitna čestica, da li, je li (jel ídemo u kíno?)
2. (novo) jer, zbog toga što (némrem posúdit knjígu jel móram účit iz nje)
je li

Jélačič-plác (Jélačić-plác) m.
(trad.) središnji trg u Zagrebu, Trg bana Josipa Jelačića
⇐ prezime bana Jelačića + njem. Platz

K

kaj zamj.
što
⇐ prasl.

kájzerica ž.
malo okruglo pecivo
⇐ njem.

kak(o) zamj.
kako
⇐ prasl.

karfiól m.
cvjetača, brassica oleracea var. botrytis
⇐ austr. njem. Karfiol

káslić m.
ormarić za poštu
⇐ njem. Kasten +

kínderbet m.
dječji krevet, ili za bebu
⇐ njem.

kíštra ž.
škrinja, sanduk; škrinja za zamrzavanje
⇐ njem. Kiste

kláfrat nesvr.
(s nekim, o nekaj) opširno, neobavezno razgovarati s nekim, o nečemu, ćakulati
⇐ njem. kläffen

klájda ž.
(trad.) haljina
⇐ njem. Kleid

klópa ž.
(sleng) hrana
⇐ beogradski slang ⇐ alb. ngop

klópat nesvr.
(sleng) (nekaj) jesti (nešto)
klopa

klófat nesvr.
(nekaj) tući neki komad tkanine da se očisti, isprašivati
⇐ njem.

klófer m.
batina s proširenim vrhom za isprašivanje tepiha i sl.
⇐ njem.

knap pridj., pril. neskl.
tijesan; tijesno
⇐ njem.

Knéžija ž.
dio Zagreba sjeverozapadno od Savskog mosta
knez

kredénc m.
ormar u kuhinji
⇐ njem.

krémšnita ž.
vrsta kolača s kremom
⇐ njem.

krmenádla ž.
komad mesa s kostima, kotlet
⇐ njem.

kúmica ž.
1. prodavačica na tržnici, osobito starija
2. (trad.) starija žena koja nije u srodstvu
kum

kúrit nesvr.
(trad.) (nekaj) paliti, ložiti, spaljivati (nešto)
⇐ prasl. kuriti

kúžit nesvr.
(sleng) (nekaj) shvaćati nešto, snalaziti se u čemu (svr. ⇒ skúžit)
⇐ ?

kvart m.
dio grada Zagreba, četvrt
⇐ njem. Quart

Kvátrič (Kvátrić) m.
Kvaternikov trg u Zagrebu
Eugen Kvaternik

L

lájbek m.
(trad.) prsluk
⇐ njem. Leibchen

lavabó m.
umivaonik
⇐ franc.

lóva ž.
(slang) novac
lóva do króva mnogo novca
⇐ romski

lójtre ž. (samo mn.)
ljestve
⇐ ? njem.

luft m.
(trad.) prostor, razmak
ímat lúfta imati slobodnog vremena, prazninu u rasporedu
⇐ njem. Luft

lúft-madrác m.
madrac na napumpavanje, za vodu (⇒ lúftić)
⇐ njem.

lúftat nesvr.
(nekaj) zračiti, provjetravati (svr. ⇒ prolúftat, izlúftat)
⇐ njem.

lúftić m.
(slang) madrac na napumpavanje, za vodu
⇐ njem.

M

Medveščák m.
1. dio Zagreba istočno i sjeverno od Kaptola
2. naziv nekih sportskih klubova u Zagrebu
medved

míščafl m.
lopatica za skupljanje smeća pri metenju
⇐ njem. Mistschaufel

mógal (mógel) (ž. mógla)
(trad.) prošl. glagola moč
⇐ prasl.

mórem nesvr.
(trad.) prez. glagola moč
možem

mŕzlo pril.
(trad.) hladno
⇐ prasl.

múrja (múrija) ž.
(sleng) policija
milicija

N

nadrápat svr.
nastradati
na + drápat

nahéro pril.
nakoso
na + hero

nahérit svrš.
(nekaj, se) nakositi (nekaj, se)
nahero

naj posebni glagol (mn. nájte)
(trad.) nemoj, nemojte
nemoj ?

narájcat svr.
(trad.) (koga, se) uzbuditi (osobito spolno) (nekog, se) (nesvr. ⇒ ŕájcat)
na + rájcat

našpánat svr.
(trad.) (nekaj) nategnuti, napeti (nešto) (nesvr. ⇒ špánat)
na + špánat

nékaj zamj.
nešto
ne + kaj

nékam(o) zamj.
nekamo, negdje, nekud
ne + kam

némrem nesvr. (samo prez.)
ne mogu (negirani oblik od ⇒ mórem)
ne + morem

nigdár pril.
(trad.) nikad
⇐ prasl. *ni + *kъgda + *že

nórit nesvr.
(trad.) luditi, izluđivati se
⇐ njem. Narr

O

óberliht m.
(trad.) mali prozorčić, npr. u zahodu ili kupaoni, svjetlarnik
⇐ njem. Oberlicht

ocúfat svr.
(A, se) pohabati, iskrzati (tkaninu) (nesvr. ⇒ cúfat)
o + cúfat

P

pártfiš (pártviš) m.
metla s kratkim, mekanim dlakama
⇐ njem. Bartwisch

Pantovčák m.
dio Zagreba sjeverozapadno od Britanskog trga uz istoimenu ulicu
⇐ ?

pégla ž.
naprava za ravnanje robe, glačanje
⇐ njem.

péglat nesvr.
(A) glačati, peglati (svr. ⇒ spéglat)
pegla

pénezi (penézi) m. (samo mn.)
novac
⇐ prasl. *pěnęzi ⇐ germ.

píksa ž.
manja kutija, obično metalna
⇐ njem. Büchse

pícek m.
(trad.) pile
⇐ prasl.

pímplat nesvr.
sporo raditi nešto, odugovlačiti, prtljati
⇐ njem. pimpeln

pínklec m.
(trad.) svežanj, vrećica
⇐ njem.

plac m.
1. tržnica; 2. (trad.) trg
⇐ njem. Platz

podrápat svr.
(nekaj, se) potrgati (nesvr. ⇒ drápat)
po + drápat

Préčko m. (D Préčkom)
dio Zagreba zapadno od jezera Jarun, južno od Španskog
⇐ ?

prézle ž., prézli m. (samo mn.)
suhe krušne mrvice
⇐ njem.

prézvuršt m.
vrsta debele kobasice, tlačenica
⇐ njem. Presswurst

príčat nesvr.
(nekaj, o nekaj, s nekim) govoriti (nešto), razgovarati (o nečem, s nekim)
priča

prótvan (protfan) m.
posuda za pečenje
⇐ njem.

Púrger m.
Zagrepčanin
⇐ njem. Burger

Púrgerica ž.
Zagrepčanka
Púrger

púšlek m.
svežanj (obično cvijeća, povrća)
⇐ njem. + -ek

pútar m. (G putra)
maslac
⇐ njem.

R

rátkapa ž.
ukrasni poklopac na kotaču vozila
⇐ njem.

Ravníce ž. (samo mn.)
dio Zagreba istočno od stadiona u Maksimiru i južno od parka Maksimir
ravnica

rájngla ž.
plića posuda, padela, teća
⇐ njem. Reindl

rájsnedla ž.
(trad.) čavlić sa širokom glavom
⇐ njem.

rájtat nesvr.
(trad.) (nekaj) rasipati (nešto), neodgovorno trošiti (svr. ⇒ zarájtat, prorájtat)
⇐ njem. reitern

ríhtat nesvr.
1. (nekaj) podešavati, ugađati (nešto) (svr. ⇒ naríhtat)
2. (nekaj, se) dovoditi u red, uređivati (nešto) (svr. ⇒ zríhtat)
⇐ njem. richten

ringl m., ríngla ž.
1. kolut na gornjoj ploči peći na drva;
2. grijaće mjesto na štednjaku na plin ili struju
⇐ njem. Ringel

rívat nesvr.
(trad.) (nekaj, se) gurati (nešto)
⇐ prasl.

Rúdeš m.
dio Zagreba istočno od Španskog
⇐ ?

S

saft m.
umak (uz meso i sl.)
⇐ njem. Saft

sličuha ž.
(trad.) klizaljka
⇐ njem.

stépsti (prez. stépem) svr.
1. (trad.) (nekaj) udariti (stepsti u glavu)
2. (trad.) (nekaj) otresti (stepsti snjeg)
3. (trad.) (se) zadrhtati
s + tépem

spit (prez. spíjem) svr.
1. (trad.) (nekaj) popiti nešto (nesvr. ⇒ pit)
s + piti

stréfit svr.
(trad.) (nekaj) pogoditi nešto, udariti nešto (⇒ potréfit)
ak me nije šlog stréfil = uzrečica kad se dogodi nešto jako iznenađujuće, uzbuđujuće
s + tréfit

Š

šájba m.
prednje staklo na automobilu
⇐ njem.

šájbica m.
podloška koja se stavlja na vijak
šájba

šáltat nesvr.
(nekaj) prekidati, paliti i gasiti (npr. svjetlo)
⇐ njem.

šálter m.
1. prekidač, osobito za rasvjetu;
2. radno mjesto za rad sa strankama, npr. u banci, pošti, upravi i sl.
⇐ njem.

šaráf m.
vijak, vida
⇐ njem. Schraub

šáumrola m.
kolač ispunjen bijelom kremom
⇐ njem.

šéfla (šéflja) ž.
velika žlica posebnog oblika za lijevanje npr. juhe u tanjur, kutlača, zaimača
⇐ njem.

šláfrok m.
kućni ogrtač
⇐ njem.

šláuf (šláuh) m.
1. gumeno crijevo
2. zračnica, kolut ispunjen zrakom za plivanje
⇐ njem.

šmírgl-papír m.
brusni papir
⇐ njem. Schmirgel

šmírglat nesvr.
brusiti brusnim papirom
⇐ njem. Schmirgel

šnájder m.
osoba koja izrađuje odjeću, krojač
⇐ njem.

šnajderáj m.
radionica u kojoj se izrađuje odjeća, krojačnica (⇒ šnájder)
⇐ njem.

šos m.
suknja
⇐ njem.

špájza ž.
prostorija za čuvanje namirnica, smočnica
⇐ njem.

špalír m.
ljudi poredani jedan uz drugog uz cestu, stazu i sl.
⇐ njem. Spalier

Špánsko s. (D Špánskom)
dio Zagreba na zapadu, sjeverno od Prečkog
špan

špek m.
sušeno i dimljeno svinjsko meso s kožom, slanina
⇐ njem.

špic m.
šiljak
⇐ njem.

šráfciger m.
odvijač, kacavida
⇐ njem. Schraubenzieher

štáfla ž.
deblja letva
⇐ njem.

štánga ž.
šipka
⇐ njem.

štéker m.
utikač
⇐ njem.

šténga ž. (obično u mn.)
stepenica
⇐ njem.

štok m.
okvir vrata, dovratak
⇐ njem.

štópat nesvr.
1. (nekaj) kočiti, zaustavljati, ometati
2. (nekaj, se) blokirati, čepiti (npr. zahod) (svr. ⇒ zaštópat)
⇐ njem.

štrájfat nesvr.
okrznuti u prolazu, ogrebati, oguliti
⇐ njem. streifen

štrik m.
uže, recimo za sušenje rublja
⇐ njem.

štríkat nesvr.
(nekaj) plesti (odjeću)
⇐ njem. stricken

štókrl m.
mali stolac
⇐ njem. Stockerl

šúpa ž.
prostorija odvojena od stana ili kuće, ponekad posebna mala zgrada za čuvanje alata, drva i sl.
⇐ njem.

šúster m.
(trad.) osoba koja izrađuje obuću, postolar
⇐ njem.

T

táubek m.
(trad.) golub, golupčić
kak táubeka dva = zaljubljeni, "kao dva goluba"
⇐ njem. Taube

téta ž.
1. majčina ili očeva sestra
2. dječji naziv za odraslu ženu koja im nije mama ili baka
3. odgajateljica u vrtiću
téta čúvalica = žena koja čuva dijete, dadilja
⇐ prasl.

túhica ž.
(trad.) pokrivač punjen perjem, perina
⇐ ?

U

u izradi...

V

váser-lájtung m.
vodovodna cijev
⇐ njem.

vekerica ž.
(trad.) budilica
⇐ njem. Wecker

veš m.
rublje
⇐ njem. Wäsche

véšmašina (véš-mašína) ž.
stroj za pranje rublja, perilica
⇐ njem.

Z

zaštópat svr.
1. (nekaj) zakočiti, zaustaviti, omesti nešto
2. (nekaj) blokirati, začepiti (npr. zahod) (svr. ⇒ štópat)
za + štópat

zblájhat svr.
(nekaj, se) izbjeliti (obično kosu, svoju kosu) (nesvr. ⇒ blájhat)
⇐ njem.

zélje s.
kupus; lisnato povrće
⇐ prasl.

zíher pril.
sigurno
⇐ njem.

zíherica ž.
mala naprava za pričvršćivanje tkanine, sigurica
⇐ njem.

zíherung m.
osigurač (za struju)
⇐ njem.

zlágat svr.
(nekaj nekom) reći neku laž nekom
(se nekom) reći laž, izreći puno laži nekom
z + lágat

zríhtat svr.
(nekaj, se) urediti (nešto, sebe) (nesvr. ⇒ ríhtat)
z + ríhtat

Ž

žemlja ž.
malo pecivo
⇐ njem.

žníranac m. (G žníranca)
vezica za cipele, špigeta, pertla
⇐ njem. + -ac

žnírat nesvr.
vezati cipele
⇐ njem.

Razlike u govoru

uskoro...

Malo gramatike

Zagrebački govor nema toliko različitu gramatiku od standardnog hrvatskog u odnosu na neke kajkavske govore sa sela. Imenice se dijele na četiri roda (muški živi i neživi, srednji, ženski); množina i padežni oblici u današnjem govoru odgovaraju standardnim. Razlike između dativa i lokativa nema (ja ću bilježiti samo dativ, skraćeno D). Vokativ je rijedak.

Postoje tri deklinacije, od kojih se prva dalje dijeli po rodu (muški živi, neživi, srednji), kao u standardnom hrvatskom.

Međutim, kad se prelazi u tradicionalni govor, recimo u razgovoru sa starijim osobama, na tržnici, u nekim izrekama... pojavljuju se i stariji, kajkavski nastavci, npr. -ov i -ih za G mn.

Pridjevi imaju isključivo nastavke određene deklinacije, osim u N jd. m.

Imenice uglavnom imaju naglasak na istom slogu u svim oblicima, uz par izuzetaka. Naglasak može biti na svakom slogu, osim na samoglasniku na samom kraju višesložnih riječi (npr. gospodár je moguće i tako se upravo govori, ali *žená je nemoguće, jer je a na samom kraju).

Neke imenice se čuju naglašene na više načina, a redovno je jedan od njih, i to noviji način, naglašavanje na prvom slogu.

Naglasak nikad ne prelazi na prijedloge, npr. govori se isključivo ídem po vódu.

Određen broj imenica koje imaju isto značenje i isto se pišu kao u standardnom hrvatskom ima naglasak na zadnjem slogu osnove u svim padežima (npr. bazén, bazéna, bazéni...): Najčešće takve imenice su (pisane standardnim pravopisom):

admiral
akcent
alarm
alat
album
aparat
apetit
arhitekt
asfalt
asistent
atom
automat
avion
balet
balkon
balon
bankar
bazen
beton
bolesnik
bombon
brojčanik
buket
bunar
češnjak
činovnik
čuvar
diletant
dinamit
dirigent
dječak
dućan
duhan
ekran
fakultet
fašist
festival
filozof
fotograf
frizer
gospodar
gradić
heroj
hokej
hotel
ideal
inat
infarkt
institut
instrument
inženjer
jahač
jelovnik
junak
kafić
kalendar
kamion
kanal
kapetan
kapital
karneval
karton
kirurg
klavir
kolač
komad
komentar
komunist
koncept
koncert
kondukter
kongres
kontakt
kontinent
kormilar
kostim
košarkaš
kotač
kovač
kristal
krojač
krumpir
kurir
kvadrat
lokal
magnet
margarin
mesar
metal
mitraljez
mjenjač
mladić
model
modelar
moment
mornar
motel
motor
nepušač
neuron
nogometaš
nosač
novčanik
objekt
ocean
okvir
ormar
paket
papir
parfem
parket
pastir
patent
penzioner
perec
peron
pješak
pješčanik
plakat
planet
planinar
pokrivač
pomagač
pomoćnik
portir
portret
potrošač
prekidač
princip
problem
proces
produkt
projekt
prvak
puran
pušač
račun
recept
redar
refleks
reporter
restoran
rezervat
rezultat
roman
roštilj
ručnik
rukav
salon
sapun
satelit
seljak
servis
signal
sistem
sitniš
skakač
skijaš
slatkiš
sportaš
stanovnik
student
subjekt
svjedok
šampon
šešir
špinat
tajkun
tanjur
telefon
teren
trajekt
trkač
tunel
turist
utikač
vagon
velikaš
veterinar
vidik
vladar
vodič
vojnik
volan
vozač
vratar
zanat
zidar
zubar

nastavlja se...

Još malo gramatike

Glagoli imaju u svakodnevnom govoru uglavnom nastavke kao u standardnom jeziku, samo što u infinitivu nema završnog -i (pisat za "pisati").

Neki govornici za m. jd. participa prošlog vremena koriste nastavak -l (bil, rekel, imal) odnosno (ako je riječ o tipu "rekao/rekla") -o (reko, imo).

U tradicionalnom kontekstu se oblici reko, imo ne čuju.

Za naglaske velike većine glagola vrijedi jednostavno pravilo: naglasak je uvijek na slogu prije glagolskih nastavaka, npr.

pronaláz-impronaláz-ilapronaláz-it
ispostáv-imispostáv-ilaispostáv-it
doprinós-imdoprinós-iladoprinós-it
pregovár-ampregovár-alapregovár-at
iskoríst-imiskoríst-ilaiskoríst-it

Naglasak dakako ne prelazi na ne ispred glagola.

Budući da nekoliko glagola nema samoglasnik prije nastavka (d-ati, zn-ati), čim se na njih doda prefiks ili ne, naglasak će preći na slog prije nastavka:

zn-ámzn-átné zn-am
pózn-ampózn-atne pózn-am
d-ámd-átné d-am
dód-amdód-atne dód-am

Kako se radi o razlici u izgovoru negacije ispred glagola, osjećajući tu razliku mnogi pišu neznam, nedam i slično.

Po istom principu, glagoli s promjenom osnove (zv-at, zov-em) imaju pomični naglasak:

zóv-emzv-át
pozóv-empózv-at
pér-empr-át
opér-emópr-at
Nastavlja se...